Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes
Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
In which they think it strange that you run not with them to the same excess of dissipation, speaking evil of you:
Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
wherein they think strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of of :
And behold, now they marvel and insult you because you do not run riot with them in this former debauchery,
Wherein they think it strange that ye run not with them to the same sink of corruption, speaking injuriously of you;
Wherein they think it strange, that you run not with them into the same confusion of riotousness, speaking evil of you.
wherein they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you:
With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of debauchery, and they malign you;
Unbelievers insult you now because they are surprised that you no longer join them in the same excesses of wild living.
So they are surprised that you don't plunge with them into the same flood of wild living--and they slander you.
They insult you now because they are surprised that you are no longer joining them in the same excesses of wild living.
So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
In all this, they are surprised that you do not run with them into the same excesses of dissipation, and they malign you;
They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.
Of course, your former friends are surprised when you no longer plunge into the flood of wild and destructive things they do. So they slander you.
In which they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
At this they are astonished--that you do not run into the same excess of profligacy as they do; and they speak abusively of you.
They think it is strange that you don't run with them into the same excess of riot, blaspheming:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!